将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

2025-06-24 23:10:11

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
广告位810*200
相关阅读
能分享一下你写过的rust项目吗?

能分享一下你写过的rust项目吗?

实际工作中,2020年的时候用 Rust 在 ARM 设备上...

2025-06-25
为什么要使用 Go 语言?Go 语言的优势在哪里?

为什么要使用 Go 语言?Go 语言的优势在哪里?

以下回答来自我的同事 Nick Cameron ,他是 Ru...

2025-06-25
写业务的话,go是不是垃圾?

写业务的话,go是不是垃圾?

准确的说:业务越宽泛,用Golang就越费劲,垃圾到不至于。...

2025-06-25
字节大量使用新语言,包括go,rust等,为什么阿里一直都抱着j***a不松手?

字节大量使用新语言,包括go,rust等,为什么阿里一直都抱着j***a不松手?

我在字节的两个小产出,就是在广告投放场景把一个Go服务和一个...

2025-06-25
为什么韩国的热辣舞团无法征服中国的男性市场??

为什么韩国的热辣舞团无法征服中国的男性市场??

靠什么征服中国男人? 1992年,中韩两国建交。 很快,还未...

2025-06-25